La maîtrise des langues est un pouvoir absolu, qui permet de voyager partout dans le monde et d'esquiver les pièges des barrières linguistiques.
Connaître deux ou trois langues et être capable de les traduire mentalement c'est le travail d'interprètes et experts des langues étrangères qui sont souvent diplomates et sont choisies pour réguler les rapports politiques et sociaux entre les pays. C'est pour cela que le métier de traducteur -surtout en partant du français- est un poste à haute responsabilité et qui demande plusieurs années d'étude. Une licence professionnelle de traduction est le premier diplôme qu'il faut avoir après avoir étudié à l'université ou dans une école spécialisée dans l'interprétariat ou la traduction. Les traducteurs les plus courants sont les traducteurs anglais-français, l'anglais étant la langue planétaire que tout passionné des langues étrangères se doit de connaître.
Néanmoins, il faut faire une distinction entre un traducteur simple travaillant pour son propre compte (retranscription de journaux, de livres, romans. . . ) et le traducteur professionnel en anglais ou en français qui appartient à un réseau multilingue de collaborateurs travaillant ensemble pour résoudre des problèmes de langue sur du vocabulaire juridique ou technique. Et oui être traducteur, c'est beaucoup jouer sur les mots. . .
Les tags sur
Traducteur professionnel.